Français

“C’est l’heure de changer la couche.”

redsnow-korean 2025. 4. 16. 20:30

엄마: 얘 좀 봐, 또 꿈틀거리네.
아빠: 응, 방금부터 계속 칭얼대더라.
엄마: 기저귀 갈 시간 됐어. 아까 갈고 한 세 시간 됐거든.
아빠: 아 진짜? 벌써 그렇게 됐나?
엄마: 응. 그리고 응가 냄새도 나는 것 같아.
아빠: 알겠어, 내가 갈게. 물티슈랑 새 기저귀 어딨어?
엄마: 침대 옆 서랍 맨 위 칸에 있어.
아빠: 오케이. 아야~ 자, 금방 시원하게 해줄게~
엄마: 갈고 나면 엉덩이 크림도 꼭 발라줘. 발진 생기기 쉬워.
아빠: 알았어, 꼼꼼히 해줄게!

 

Maman : Regarde-moi ça, il gigote encore.
Papa : Oui, il chouinait depuis tout à l’heure.
Maman : C’est l’heure de changer la couche. Ça fait environ trois heures depuis la dernière fois.
Papa : Ah bon ? Déjà ?
Maman : Oui. Et je crois que je sens une odeur de caca aussi.
Papa : D’accord, je m’en occupe. Les lingettes et une couche propre, c’est où ?
Maman : Dans le tiroir du haut, à côté du lit.
Papa : Parfait. Coucou mon bébé~ On va vite te mettre tout propre~
Maman : Et n’oublie pas de mettre de la crème pour les fesses après. Les irritations viennent vite.
Papa : Ça marche, je vais faire ça bien !


🧾 “기저귀 갈 시간 됐어.”

  • Cette expression est une façon naturelle de faire savoir à quelqu'un qu'il est temps de changer la couche du bébé.
  • Il semble un peu plus décontracté et plus doux que « 지금 기저귀 갈아야 해.  »
  • C'est une expression souvent utilisée lorsque l'on change périodiquement de vêtements, pas nécessairement parce qu'ils sentent mauvais ou sont mouillés.

🟰 Expressions alternatives en français

  • “이제 기저귀 갈 때 됐지?” → Si vous le transformez en question, cela ressemble à une suggestion douce.
  • “기저귀 한번 확인해보자.” → Cela ne signifie pas que vous devez changer la couche directement, mais plutôt vérifier l'état naturellement.
  • “기저귀 좀 봐야겠다.” → Semblable à l’expression ci-dessus, l’expression « 봐야겠다 » peut légèrement révéler l’intuition d’une mère.
  • « Ce ne serait pas l’heure de changer la couche ? » 
  • « On va regarder la couche. » 
  • « Je crois qu’il faut jeter un œil à la couche. »