汉语

"출산 가방은 미리 싸놔야 마음이 좀 놓이더라."

redsnow-korean 2025. 4. 15. 22:32

유진: 야, 너 이제 곧 37주지? 슬슬 출산 가방 챙겨놔야 되는 거 아냐?

민지: 어, 나 어제 밤에 좀 싸놨어. 근데 뭐가 빠졌는지 계속 찜찜해서...

유진: 그럴 땐 리스트 한 번 쫙 적어봐. 나도 그때 출산 가방은 미리 싸놔야 마음이 좀 놓이더라.

민지: 맞아, 막상 진통 오면 정신없어서 챙길 시간도 없잖아.

유진: 그치. 산모수첩이랑 수건, 속옷이랑 아기 첫 옷까지 다 챙겼어?

민지: 응, 대충은 챙겼는데 간식이랑 물티슈 같은 건 아직이야.

유진: 아! 병원마다 준비물이 조금씩 다르니까 다시 한 번 확인해봐.

민지: 응응, 오늘 안에 정리 다 해야겠다. 덕분에 정신 차렸다ㅋㅋ

 

 

有珍:哎,你快37周了吧?是不是该开始准备待产包了?

敏智:嗯,我昨晚开始收拾了一点。不过总觉得好像漏了什么,心里怪不踏实的…

有珍:那你不如列个清单。我当时也是,待产包提前准备好才觉得安心点。

敏智:对啊,等真的开始阵痛的时候,哪还有空慢慢收拾啊。

有珍:就是。你把产检手册、毛巾、内衣,还有宝宝第一套衣服都准备好了吗?

敏智:差不多啦,就是零食和湿巾这些还没弄。

有珍:哎对了,每家医院要求的东西都不太一样,你再确认一下比较好。

敏智:嗯嗯,我今天一定把它整理好。谢谢你提醒我,一下清醒了哈哈哈!

 


💡 대표문장 설명

"출산 가방은 미리 싸놔야 마음이 좀 놓이더라."
이 문장은 출산을 앞두고 준비를 해두면 안심이 된다는 의미예요.
‘미리 싸놔야’는 사전에 준비해둬야라는 뜻이고,
‘마음이 좀 놓이다’는 안심이 되다, 걱정이 줄어들다는 말이에요.
즉, 출산 직전의 불안감을 줄이기 위해 사전 준비가 중요하다는 걸 담고 있죠.


🔄 바꿔 쓸 수 있는 표현

  • “출산 가방은 미리 챙겨놔야 안 불안하더라.”
  • “출산 준비물은 일찍부터 정리해두는 게 속 편하더라.”
  • “미리 싸놔야 나중에 허둥지둥 안 하더라.”
  • “待产包早点收拾好,心里比较有底。”
  • “东西早点准备好,才不会临时慌乱。”
  • “提前整理好,才不会到时候手忙脚乱。”